电心确认出展 ChinaJoy 2026

BTOB 商务洽谈馆!

我们将在 W5 馆 A507 恭候您光临。

 

 

过去一段时间,我们在与研发、发行等出海团队的沟通中收到了各式各样的问题: 
在出海游戏精品化的当下,如何做好项目品质的把控?
海外玩家对作品的要求愈发多样,如何才能进一步提高本地化质量?
在有限的时间内,如何多管线推进不同模块的业务?
出海日韩市场,如何有效触达目标玩家,并吸引他们对作品的兴趣?
  

这些问题,或许没有一个标准答案。

今年CJ,我们想和大家聊得更深入一些。

 

 

 

01    伴随技术进步,游戏 QA 将何去何从?

 

随着技术的进步,我国出海游戏在体量、类型和复杂程度上的进步肉眼可见。

随之而来的,那些由版本更迭、复杂操作路径和真实玩家行为引起的质量问题也不断增加。

这不禁引发我们的思考:

 

 

· 如何在游戏增量的前提下保障质量?· 测试中,哪些判断仍需要人工完成?· 在AI发展迅速的当下,游戏 QA 的重心将如何发生变化? 

关于新时代背景下的游戏QA,电心也在持续观察。今年ChinaJoy,欢迎来聊聊你的项目在测试方面正在面对什么样的新挑战。

 

 

 

02  优质的本地化,不再停留于准确性

 

伴随越来越多的中国游戏成功出海,海外玩家对游戏本地化品质的期待也水涨船高。

尤其是当文本进入游戏之后,新的问题可能才刚刚出现。UI显示、文本长度、实际语境、角色语气,都可能影响玩家最终看到的内容。

 

过去「翻译准确」和「优质本地化」之间的等号也渐渐被打破,玩家开始追求更加全面、地道的本土级内容。

 

对于多语言项目,本地化与 LQA 应该如何衔接?我们期待在现场与你交流。

 

 

 

03  在有限的时间内,如何多管线推进不同模块的业务?

 

对于大型/中型项目来说,不同业务模块的进度管理一直是不少管理层关注的重点。

电心作为一家综合性的第三方服务商,能够通过服务整合和工期管理来提升项目效率,以本地化和配音项目的连携作业为例:

 

本地化阶段:

电心能根据上线日程、配音量级及配音演员的邀约难度,来分配游戏内文本、台本翻译及润色的优先度。合理分配翻译时间,一步到位提供可直接用于配音的高质量台本。

配音阶段:

根据制作经验,通过优先准备台本,将邀约难度较高的声优时间线往前推,以达到时间利用最大化。且本地化和配音由同一个窗口负责,节省不同业务间的衔接时间和成本。

 

当然,不仅限于本地化和配音,电心的测试、市场、IP联动等服务同样可以做到多管线的同步管理,在提供优质服务的同时,帮助客户省下大量在衔接、磨合环节所花费的时间,同时提升服务品质和管理效率。

如果您也在为多管线的项目管理思考更好的对策的话,欢迎来现场聊聊。

 

 

 

04   如何贴合本土特性,打通日韩市场

 

由于其地域经济特殊性的影响,日韩地区的市场营销长期都有着一套非常特殊的打法,而近年间,受到全球化的影响,这些方法也在潜移默化地产生着变化。

电心长期活跃在日本市场宣发的第一线。

 

从传统的 PR 通稿、线上媒体合作 到 KOL / KOC 的邀约及线上 / 线下活动的策划+落地均有丰富的经验。

 

对于日韩向的市场营销,您是否想要以更 本土、专业的视角重新审视?期待在现场与您交流。

 

 

今年ChinaJoy,我们期待与更多研发、发行、本地化及市场从业者面对面交流。

期待我们的交流就能带来一些新的思路。